第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經》譯著首發(fā)儀式舉辦

第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經》譯著首發(fā)儀式舉辦

8閱讀 2024-04-26 02:44 活動

在唐代陸羽誕辰1291年和第29個世界讀書日來臨之際,4月20日,第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經》譯著首發(fā)式在上海對外經貿大學古北校區(qū)舉行。上海對外經貿大學校長汪榮明,上海圖書館黨委書記楊春花以及國際雙語茶道班等各界人士80余人參加了首發(fā)式。

汪榮明在致辭中提到,上海這片土地有著悠久和深厚的茶文化歷史沉淀。學校作為地處上海的高校,建校64年來,扎根中國大地辦大學,與上海城市發(fā)展同頻共振,也與茶文化結下了不解之緣。自1981年,學校與上海市對外貿易局等七家單位共同發(fā)起籌辦“上海市茶葉學會”以來,學校多位教師和校友在茶行業(yè)協(xié)會或學會擔任要職。為進一步弘揚在茶文化領域的傳統(tǒng)優(yōu)勢,學校先后成立了教工茶學社、大學生茶社和國茶文化推廣研究院,為茶文化的國際傳播和推廣搭起了更大的平臺。學校高級研修學院團隊適應時代要求,弘揚習茶之道,堅定文化自信,守正創(chuàng)新,推出了具有鮮明特色的“中國國際雙語茶道CEO班項目”,得到了政、產、學、研各界的積極回應與良好反響。《茶經》譯著的出版,將有效填補相關領域的空白,并將有力推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承,切實加強中外交流互鑒,助力中華茶文化的國際傳播。

首發(fā)式上還舉行了捐贈《茶經》譯著作為上海圖書館館藏版圖書的儀式。上海圖書館黨委書記楊春花代表上海圖書館接受捐贈。

楊春花表示,習近平總書記曾指出,圖書館是國家文化發(fā)展水平的重要標志,是滋養(yǎng)民族心靈、培育文化自信的重要場所。上海也是習近平文化思想的最佳實踐地,我們要努力把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播好,讓經典文獻從典籍中活起來,培育讀好書,善讀書的文化氛圍。邱貴溪翻譯的《茶經》譯著,一本作為上圖的館藏珍貴文獻收藏,一本作為普通外借,一本作為參考外借。期待邱貴溪翻譯《茶經》的手稿能盡早進入上圖的名人手稿館。

上海交通大學出版社社長陳華棟在發(fā)言中講到,這本譯著有三個特色:第一,在內容打磨上,做到了精益求精。第二,在裝幀設計上,做到了美輪美奐?!恫杞洝芬虼艘搏@評上海交通大學出版社2023年度“最美圖書”。第三,在社會反響上,做到了眾口皆碑。很多讀者把它作為禮品贈送給親朋好友。

《茶經》譯者、上海對外經貿大學開放教育學院院長邱貴溪分享了他翻譯《茶經》的心路歷程。

上海對外經貿大學語言藝術團中英文吟誦盧仝《七碗茶詩》和元稹《寶塔茶詩》。

來自上海音樂學院古琴專業(yè)的學生董貝爾演奏了一曲經典古琴曲《流水》。

(來源:上海對外經貿大學)

如涉及版權問題請聯系刪除

上一頁:巫溪老鷹茶帶動群眾增收致富

下一頁:園藝學院杜曉教授團隊揭示茶多酚參與腫瘤化療的增效減毒新策略

相關閱讀

茶友網
滇ICP備19006320號-4
滇ICP備19006320號-4